Biblia – gresita, sau cuvantul lui dumnezeu? Partea I-a.

Evanghelistii gresesc in atribuirea citatelor.

Matei 27:9:

Atunci s’a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: ,,Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;

Ieremia nu a profetit asa ceva, Matei il incurca pe Ieremia cu Zaharia (11:12-13). 

Textul din Zaharia este la randul lui citat gresit de Matei. De fapt Zaharia scria: „Eu le-am zis: …Dacã gãsiti cu cale, dati-mi plata; dacã nu, nu mi-o dati!… Si mi-au cîntãrit, ca platã, trei zeci de arginti”. Ba chiar mai mult, citatul nu este doar gresit, este si scos din context, neavand nimic de-a face cu vinderea lui Isus pt. 30 de arginti. 

Contextul arata ca e vorba de un cioban care paste niste oi de taiat – simbolizand pe evrei conform versetului 6, si care primeste o simbrie de 30 de arginti. Acest cioban se descotoroeste de alti trei ciobani pt. ca se scarbise de ei. Nu-i mai pasa nici de oi,  „cea care este pe moarte să moară, cea care este pentru tăiere să fie tăiată, iar cele ce vor rămâne, să se mănânce unele pe altele”. 

Ciobanul acesta  rupe niste toiege numite „bunavointa” (simbolizand un „legamant cu toate popoarele”) si „unire” (simbolizand „frăţia dintre Iuda şi Israel”) si le rupe pe amandoua. Apoi dzeu ii spune acestui cioban (care a primit 30 de arginti) sa „ia din nou uneltele păstorului nebun”. De ce? Caci dzeu va „ridica în ţară un păstor căruia nu-i va păsa de oile care pier; pe cea tânără n-o va căuta, pe cea rănită n-o va vindeca şi pe cea sănătoasă n-o va hrăni, ci va mânca carnea celor grase şi le va smulge copitele”.   

Urmeaza apoi un blestem la adresa ciobanilor:

„Vai de păstorul de nimic,
    care îşi părăseşte turma!
Să cadă sabia peste braţul lui
    şi pe ochiul lui cel drept!
Să i se usuce braţul în întregime
    şi să-i orbească de tot ochiul drept!”

Nici o legatura asadar cu vanzarea lui Mesia pt. 30 de arginti. Aplicand contextul la situatia prezentata de Matei, reiese ca ciobanul acesta era Iuda (???).

Marcu greseste chiar de la inceput (1:2-3):

Dupăcum este scris în proorocul Isaia: ,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea… Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările”

De fapt citatul nu este din Isaia, ci un amalgam – Maleahi 3:1 si Isaia 40:3.

Daca tot suntem la citate, Luca il face pe Isus sa citeasca o himera (4:16-18):

A venit în Nazaret, unde fusese crescut; şi, după obiceiul Său, în ziua Sabatului, a intrat în sinagogă. S’a sculat să citească, şi I s’a dat cartea proorocului Isaia. Cînd a deschis -o, a dat peste locul unde era scris: ,,Duhul Domnului este peste Mine, pentrucă M’a uns să vestesc săracilor Evanghelia; M’a trimes să tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc robilor de război slobozirea, şi orbilor căpătarea vederii; să dau drumul celor apăsaţi, şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.”

In povestea lui Luca  exista elemente care ne fac sa ne indoim de veridicitatea ei, si anume:

  • cum se face ca Isus reuseste sa citeasca din sul un pasaj compus din 61:1 a,b si d; 58:6d; 61:2a cu omisiunea lui 61:1c si 2b?
  • de ce citeste Isus un text al lui Isaia care e de fapt din LXX (septuaginta, traducerea greceasca) chiar si acolo unde LXX difera in mod semnificativ de textul masoretic?

J. Ernst (in Lukas 170) spune ca citatul este un text combinat „care nu exista in aceasta forma in nici un sul al profetilor”.

In plus, sfarsitul episodului Lucasian sufera de asemenea de dificultati istorice. Luca afirma ca Nazaretenii nervosi il tarasc pe Isus afara din oras pana la spranceana muntelui pe care era zidita cetatea lor, ca sa-l arunce de acolo. Problema e ca Nazaretul nu e „zidit” pe nici un munte. Sa-l fi nivelat Satana pt. a contrazice biblia? Mare pișicher.

 

Alte citate scoase din context de catre scriitorii biblici

Matei 1:22 Toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească ceea ce a spus Domnul prin profetul care zice: 23 „Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naşte un Fiu şi Îi vor pune numele Emanuel“, nume care, tradus, înseamnă „Dumnezeu este cu noi“.

Lasand la o parte faptul ca „profetia” nici nu s-a implinit astfel (nu i-au pus numele de Emanuel), contextul citatului exclude o implinire in persoana Mariei si a lui Isus. Isaia spune despre copil ca „înainte de a şti copilul cum să respingă răul şi să aleagă binele”, regatul Aramului (capitala Damasc, deci probabil Siria) si regatul Israelului (cu capitala Samaria) vor fi distruse – Isa 7:1,16. Isus nu stia sa deosebeasca binele de rau? Cand au fost distruse regatele Siriei si Israelului inainte ca Isus sa fi stiut sa deosebeasca binele de rau? Inainte de varsta de 12 ani?

Contextul dezvalui in continuare ca de fapt virgina care trebuia sa nasca era nevasta lui Isaia:

Isaia 8:3 M-am apropiat apoi de profetesă; ea a a rămas însărcinată şi a născut un fiu. Domnul mi-a zis: „Pune-i numele Maher-şalal-haş-baz. 4 Înainte să ştie copilul să zică: «Tatăl meu!» şi «Mama mea!», bogăţia Damascului (capitala Siriei) şi prada din Samaria (capitala Israelului) vor fi luate de împăratul Asiriei.“

Matei deci pur si simplu scoate Isaia 7:14 din context, profetia despre nasterea lui Isus dintr-o virgina e o minciuna.

Matei 2:14 Iosif s-a sculat, a luat Copilul şi pe mama Lui şi a plecat în timpul nopţii în Egipt, 15 unde a rămas până la moartea lui Irod, ca să se împlinească ceea ce a spus Domnul prin profetul care zice: „L-am chemat pe Fiul Meu din Egipt“

Matei citeaza Osea 11:1: Când Israel era doar un copil, îl iubeam şi l-am chemat pe fiul Meu din Egipt.

Dupa cum se vede, Matei trunchiaza ceea ce scrie Osea, si e clar de ce: este vorba de Israel, nu de Isus. Contextul arata ca acest copil, Israelul, jertfea idolilor (vs. 2), ca acest copil a fost simbolic invatat sa mearga si a fost vindecat, hranit (vs. 3-4), ca se va intoarce in Egipt in sclavie si Asiria va domni peste copil (Israel), sabia se va dezlănţui în cetăţile lui si va fi devorat pt planurile lui rele (vs. 5-6). Etc. E o minciuna deci ca Osea 11:1 se refera la Isus, versetul este pur si simplu rupt din context.

Matei 2:17 Atunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin profetul Ieremia, care zice:

18 „Un ţipăt a fost auzit în Rama,
    plânset şi bocet mult:
Rahela îşi plânge copiii
    şi nu vrea să fie mângâiată, căci ei nu mai sunt“

Citatul e din Ieremia 31:15, iar contextul arata ca nu era vorba de o situatie in care cineva cauta sa-l ucida pe pruncul Mesia, si ca urmare acel cineva a ucis copii de varsta frageda. Contextul arata ca este vorba de fapt de Israel, ca dzeu ii va aduce inapoi pe evrei din captivitatea babiloniana (Ier. 30), ca acestia vor scapa de nenorocirile care s-au abatut asupra lor si ca se vor bucura dansand si cantand (31:1-14). Rahela isi plange copiii, dar nu pt ca sunt morti, ci pt. ca sunt in captivitatea babiloniana. Dzeu o consoleaza pe Rahela, si ii spune ca „ei se vor întoarce din ţara duşmanului…fiii tăi se vor întoarce în ţara lor” (31:16-17). Contextul e clar deci, e vorba de reintoarcerea evreilor din captivitate („le voi aduce înapoi captivii”, vs 23), nicidecum de ceea ce ar vrea Matei sa fie vorba. 

Anunțuri

Un gând despre &8222;Biblia – gresita, sau cuvantul lui dumnezeu? Partea I-a.&8221;

  1. Pingback: BIBLIA – GRESITA, SAU CUVANTUL LUI DUMNEZEU? PARTEA II-A – Greseli in genealogia lui Isus | Ascultarea Rațiunii

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s